親父様がでかい画面が欲しいと言って早速液晶大画面テレビを買ってきた。
すげーでかいフルハイビジョンになったので、後でBDプレイヤーつないで大画面でライブBD見るか
すげーでかいフルハイビジョンになったので、後でBDプレイヤーつないで大画面でライブBD見るか
千葉では月曜夜に放送分で終了。最後まで実に楽しませてもらいました。
この話、ヒロインは緒花なんだけど、スイさん(女将さん)ももう1人のヒロインなんだよな。
いろいろ話すとネタバレになるので言いたいけど書かない。
背景美術の美しさやキャラクター等、TVアニメオリジナルでよくここまで作ってくれたと。自分はこれが間違いなく今期一番なアニメであると思う。
ネット有料配信等もあるけど、これから見るなら是非HD画質で見て貰いたい。
この話、ヒロインは緒花なんだけど、スイさん(女将さん)ももう1人のヒロインなんだよな。
いろいろ話すとネタバレになるので言いたいけど書かない。
背景美術の美しさやキャラクター等、TVアニメオリジナルでよくここまで作ってくれたと。自分はこれが間違いなく今期一番なアニメであると思う。
ネット有料配信等もあるけど、これから見るなら是非HD画質で見て貰いたい。
仮面ライダーフォーゼ
2011年9月4日 TV最初見たときはどうかと思ったが、雑誌などでアップ画像とか見てたらそんなに悪くないデザインだなあと。
で、1話見たが、意外と手堅いお約束な展開で安心した。
学校はディケイドの555回で使ってたところなのかな?
ロケットとドリルなライダーキックはなかなか派手でいい感じ。
しかし、モジュールが50種類とかどんだけ出すんだバンダイw
ガンバライドもこれ用になるみたいでオーズのメダルがあっという間に過去の物になってしまったなあ。玩具物コレクターの人は大変そうだ。
で、1話見たが、意外と手堅いお約束な展開で安心した。
学校はディケイドの555回で使ってたところなのかな?
ロケットとドリルなライダーキックはなかなか派手でいい感じ。
しかし、モジュールが50種類とかどんだけ出すんだバンダイw
ガンバライドもこれ用になるみたいでオーズのメダルがあっという間に過去の物になってしまったなあ。玩具物コレクターの人は大変そうだ。
残り後わずかとなった「仮面ライダーディケイド」の祭モードが最高潮です。
今週と来週は「BLACK&RX」の世界で倉田てつを本人が南光太郎を演じると朝にもかかわらず実況のスピードが半端ない事になってます。RXの変身とか最後夜の闇の中でBLACKに変身とかマジかっこいいんですけど。
展開もいよいよクライマックスに突入に加えて、全ライダーが集結する映画版公開直前とまさにこれでもかという超大サービスぶりに俺含めたおじさんは大興奮です。
TV番組としても変身と数多くのライダーによるアクションを必ずこなす話の展開は子供向けとしても完璧。まさに至高。
残りわずかですが、見てない人は是非早起きして見よう。
・・・なんか今日LMCあったみただけど素で忘れてました。おのれ!ゴルゴムの仕業か!
今週と来週は「BLACK&RX」の世界で倉田てつを本人が南光太郎を演じると朝にもかかわらず実況のスピードが半端ない事になってます。RXの変身とか最後夜の闇の中でBLACKに変身とかマジかっこいいんですけど。
展開もいよいよクライマックスに突入に加えて、全ライダーが集結する映画版公開直前とまさにこれでもかという超大サービスぶりに俺含めたおじさんは大興奮です。
TV番組としても変身と数多くのライダーによるアクションを必ずこなす話の展開は子供向けとしても完璧。まさに至高。
残りわずかですが、見てない人は是非早起きして見よう。
・・・なんか今日LMCあったみただけど素で忘れてました。おのれ!ゴルゴムの仕業か!
デジタルでハイビジョン
2009年3月2日 TV基本的に殆ど見なくなったTV。ネットラジオにニコニコにGyaoとかで見る暇なんか無い訳で。
で、Gyaoで「アメリカン・ヒーロー」をやってて見てるんだが、吹き替え版じゃないの惜しい。
オリジナルの英語版で見るとアメリカ人的な言い回しとかが引っかかったりしてやはり微妙だなあ。
日本語版の吹き替えは基本的にオリジナルを追従しない、と聞いた事がある。
ストーリーを日本人が見て解りやすいようにして、オリジナルより面白くする事を目標としているとの事。役者の声の質や言い回しを真似る事はあまり無かったり、判りにくい言い回しや風習は解るような言葉に変えつつ、その物の雰囲気は伝えるようにする等、アメリカの吹き替えの声質まで真似てオリジナルと同じ物に固執するのとは全く異なる所が面白い。
で、TVで見るのといえばニュースとか天気予報とか温泉旅番組くらいな訳で。
で、Gyaoで「アメリカン・ヒーロー」をやってて見てるんだが、吹き替え版じゃないの惜しい。
オリジナルの英語版で見るとアメリカ人的な言い回しとかが引っかかったりしてやはり微妙だなあ。
日本語版の吹き替えは基本的にオリジナルを追従しない、と聞いた事がある。
ストーリーを日本人が見て解りやすいようにして、オリジナルより面白くする事を目標としているとの事。役者の声の質や言い回しを真似る事はあまり無かったり、判りにくい言い回しや風習は解るような言葉に変えつつ、その物の雰囲気は伝えるようにする等、アメリカの吹き替えの声質まで真似てオリジナルと同じ物に固執するのとは全く異なる所が面白い。
で、TVで見るのといえばニュースとか天気予報とか温泉旅番組くらいな訳で。