デジタルでハイビジョン
2009年3月2日 TV基本的に殆ど見なくなったTV。ネットラジオにニコニコにGyaoとかで見る暇なんか無い訳で。
で、Gyaoで「アメリカン・ヒーロー」をやってて見てるんだが、吹き替え版じゃないの惜しい。
オリジナルの英語版で見るとアメリカ人的な言い回しとかが引っかかったりしてやはり微妙だなあ。
日本語版の吹き替えは基本的にオリジナルを追従しない、と聞いた事がある。
ストーリーを日本人が見て解りやすいようにして、オリジナルより面白くする事を目標としているとの事。役者の声の質や言い回しを真似る事はあまり無かったり、判りにくい言い回しや風習は解るような言葉に変えつつ、その物の雰囲気は伝えるようにする等、アメリカの吹き替えの声質まで真似てオリジナルと同じ物に固執するのとは全く異なる所が面白い。
で、TVで見るのといえばニュースとか天気予報とか温泉旅番組くらいな訳で。
で、Gyaoで「アメリカン・ヒーロー」をやってて見てるんだが、吹き替え版じゃないの惜しい。
オリジナルの英語版で見るとアメリカ人的な言い回しとかが引っかかったりしてやはり微妙だなあ。
日本語版の吹き替えは基本的にオリジナルを追従しない、と聞いた事がある。
ストーリーを日本人が見て解りやすいようにして、オリジナルより面白くする事を目標としているとの事。役者の声の質や言い回しを真似る事はあまり無かったり、判りにくい言い回しや風習は解るような言葉に変えつつ、その物の雰囲気は伝えるようにする等、アメリカの吹き替えの声質まで真似てオリジナルと同じ物に固執するのとは全く異なる所が面白い。
で、TVで見るのといえばニュースとか天気予報とか温泉旅番組くらいな訳で。
コメント